441 – Dahi


Can sıkıntısını, yazışmalarda hatalı olarak karşımıza çıkan yazım hatası ile ilgili bir yazı ile gidermeye çalıştım

22 Mart 2023

 

İlkokulda ismin hallerini öğrenirken, sıra DE HALİ’ne geldiğinde, muhtemelen öğretmenimiz şöyle bir şeyler söylemiştir.

Çocuklar, ismin DE hali olduğunda bitişik yazılır, DAHİ manasındaki De/Da ise ayrı olarak yazılır.

Ama nedense sanki toplumun çoğunluğu bu derse katılmamış ya da ders işlenirken başka şeylerle ilgilenmişler ki, bu hata ile hep karşılaşıyoruz. Hatta yazının ve dahi dumanla haberleşmenin bulunması ile insanların kafasının karıştığı da bir gerçek:

De-Da Mısır De-Da Duman

 

Konuya nereden geldin derseniz ise, malum, WhatsApp gruplarında çeşitli resimler paylaşılır. Bu resimlerden birinde de, hani şu ÇİKIN TRANSLATE (piliç çevirme) diyebileceğimiz bir yazı vardı:

De-Da Minibüs

Life is a day, room is today.

Bakınca çok manasız gelse de, Türkçeye çevrildiği an, kafada bir şimşek çakmıyor değil.

Hayat bir gün, oda bugün”.

Cümlenin hatası, dahi manasındaki DA ekini bitişik yazıp da Google Translate programına girmiş olmalı ki aşağıdaki görüntü ortaya çıkmış:

Esasen doğrusu da tabii ki “Hayat bir gün, o da bugün” olacaktı.

Tabi konu böyle hataya çok açık olup da kafalar karmaşıkken, krizi fırsata çevirmeyi bilen karikatüristlere de gün doğmuş ve De/Da ayrımını farklı yönlerden ele almışlar. Aşağıda internette dolaşırken rastladığım ve kronolojik sıraya dizmeye çalıştığım birkaç karikatür:

De-Da Canım  De-Da Mısır2  De-Da Brütüs  De-Da Bilgi  De-Da ÖmerSeyfettin

De-Da Uzaylı De-Da Dede

De-Da Bakış

De-Da Dedikodu

 

De/Da ayrımını hatasız yapacağınız mutlu günler dileğiyle.

Sonraki yazı – 442 – Bulmaca

442

Önceki yazı – 440 – Şimdiki aklım olsaydı-2

440

blog, deneme, haftalık, yazı, 

Yorum bırakın